jueves, 19 de febrero de 2009

PORTUGALETE EN LA OPERA


Mientras nuestros colaboradores informáticos van avanzando en la confección técnica de la Bibloteca Digital Portugaluja, nosotros seguimos acumulando material para su incorporación a la misma.
El apartado de Artículos incluirá también como ya informamos, trabajos inéditos sin publicar. Este es el caso del curioso trabajo recibido de Javier García-Borreguero sobre la gitana Azucena de la ópera de Verdi, Il Trovatore, y que previamente, dado su interés, lo mostramos en este blog.
Otras comunicaciones recibidas del otro lado del Atlántico, Cuba, EEUU o Bolivia, las tendremos debidamente en cuenta y reciprocamente les enviaremos las informaciones que vayamos consiguiendo.

5 comentarios:

  1. Pues yo le veo un gazapillo, que no se si será o no, pero bueno, por informar...
    'Scendiamo per le propinque Ville' vendría a significar: Bajemos por las villas vecinas.
    Y de ahí a pensar que le faltaba decir 'Subamos desde Pando a la Villa de Portugalete'... me parece un poco exagerado... Pero bueno, somos de Portugalete, y por eso, podemos pensar lo que queramos.

    Zaloa

    ResponderEliminar
  2. Yo por comentar, "subamos desde Pando a la villa de Portugalete" no sería mas correcto "bajemos desde Pando a la villa de Portugalete" ya que Pando se encuentra en la parte alta y el nucleo central del pueblo en esas fechas se encuentra en el actual casco histórico.
    Me parece un poco fuerte lo de las calles etc. Pero bueno, el Mareometro tiene colaboradores que a lo mejor sacan la partida de nacimiento de los protagonistas.
    Un saludo a todos.

    Andoni.

    ResponderEliminar
  3. No se si la traducción de propinque sea subir o bajar, y si importa mucho. En internet aparece el texto de la ópera con su traducción y las palabras que pone en boca del viejo gitano son:
    a por el pan del sustento vayamos a las villas cercanas.

    D.

    ResponderEliminar
  4. Me parece un esperpento. Tantas dudas para algunas cosas y tanta credibilidad para otras. Me parece un sainete en vez de una opera.

    Sofia

    ResponderEliminar
  5. Creo que la interpretación es muy correcta.
    Cabe perfectamente subir y bajar, ya que desde donde acampaban los gitanos, para llegar a la Villa, primero había que subir hasta la zona del actual Cementerio, para luego bajar hasta la zona de El Cristo, que era donde se encontraba la puerta de las murallas que daba el acceso más cercano a la Villa.
    De todos modos, investigar es bueno. Y para desmontar esta certera interpretación, habrá que buscar argumentos que nos hiciesen pensar que el autor de la novela base de la ópera, pensaba en otra localidad de Vizcaya.

    ResponderEliminar